•  
  •  
 

Abstract

This paper interrogates the complexities that come with translating picture books in Tanzania between 2001 and 2012. A sample of four tittles written in both Kiswahili and English that are available in bookstores were selected for study. It was important that the study should involve books available in bookstores in Tanzania to ensure that these books are functional, hence making the study useful and applicable. The polysystem theory is employed to build the framework for analysing the peripheral position that Tanzanian children literature may occupy at both the national and global systems, while the Hermeneutics methodology aid in the study and interpretation of the meanings of texts. In addition, a semiotic analysis is applied as texts and illustrations are studied for meaningful interpretations of the books. The findings suggest that the translation process from Kiswahili to English is a complex process that is clouded by tensions characterising binaries in the polysystem.

Share

COinS
 
 

To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.